Flow Over the Cuckoo's Nest
سلام
تا حالا به اسم این وبلاگ توجه کردین؟
این اسم بر گرفته از ی فیلم ِ که متاسفانه من ندیدمش ولی ی بار معلم زبانم راجع بهش بهم گفت و ی بارم داستانش رو فنود برام تعریف کرده. اگر کسی این فیلم و داره خیلی به من لطف کرده اگر بده ببینمش:)
اینو امروز مونا برام فرستاد ، نویسنده به نکته جالبی اشاره کرده: شعرهای کودکانه ی آمریکایی!قشنگه و روایت های متنوعی هم داره:)
Wire, briar, limber-lockThree geese in a flock
One flew east,
one flew west
And one flew over the cuckoo's nest
ولی من با نظر ِ نویسنده راجع به ترجمه ی نادرست موافق نیستم
تا اونجا که من از درون مایه ی فیلم مطلع ام و با توجه به برخی اصطلاحات انگلیسی که در لغت نامه های آکسفورد و آریان پور دیدم
دیوانه ای از قفس پرید ترجمه ی مناسبیه.
برخی از این اصطلاحات:
Have you gone cuckoo? !
زده به سرت؟! دیوانه شدی؟!
He has gone absolutely cuckoo. cuckoo:folish,mad
...
بر من واجب شد فیلمو ببینم:)و البته نقد هاش رو هم بخونم.
راستی اگر فیلم رو دیدید و یا اگر از زبان سررشته دارید، نظرتون چیه؟ این عبارت رو چی باید ترجمه کرد؟
والسلام
1 comment:
من کاری به امر خطیره ترجمه ندارم. ولی با توجه به صحنه پایانی فیلم. دیوانه ای از قفس پرید اسم مناسبیه. هنوزم به شدت تئصیه می کنم این فیلم رو ببین. چون برای همیشه با هات می مونه.
Post a Comment